Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания. Июльский зной. - ИННА РАДУЖНАЯ Очень жарко, кондиционера у меня нет, вентилятор разгоняет горячий воздух. Слава Богу за всё, что Он даёт нам, грешным.
На фото: недалеко от Иерусалима - горы, кактусы.
Фотографировали так же Мёртвое море и растительность - всё получилось белым... Пой моя ты душа, не молчи - Тамара Петровна Петрович (Шульга)
>>> Все произведения раздела Поэзия >>>
|
Поэзия : Прошел мой день земной. - Валентина Яковлева
Поэзия : Твоя Благодать - моё счастье. - Анна Лукс
Публицистика : Різдвяний дарунок - Левицька Галина
|